<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> Pyratus Traduction http://www.pyratus.com/site_trad/content/ Site d'une entreprise de traduction anglais français dans le domaine bio médical, sportif et montagnard. Site for english french translation company dedicated to bio medical, sport and mountain domain. fr SPIP - www.spip.net Pyratus Traduction http://www.pyratus.com/site_trad/content/IMG/siteon0.gif http://www.pyratus.com/site_trad/content/ 113 1000 Free translation estimate http://www.pyratus.com/site_trad/content/Free-translation-estimate.html http://www.pyratus.com/site_trad/content/Free-translation-estimate.html 2008-08-20T13:44:16Z text/html fr Helen Mundutéguy Contact me Your email address will not be shared with outside parties. <br />How to fill in this form : <br />The estimate will be all the more accurate if I receive all the information needed (i.e. the document to be translated). All documents will be treated as confidential. <br />You must give your email address ; otherwise I will not be able to send you my estimate / order form. <br />Other information for an accurate estimate : <br />your name and phone number ; <br />your company name and invoice address ; <br />do you require a (...) - <a href="http://www.pyratus.com/site_trad/content/-Contact-me-.html" rel="directory">Contact me</a> <div class='rss_texte'><fieldset> <legend>Demande de devis</legend> <form action="spip.php?page=backend" method="post" enctype="multipart/form-data"> <input type="hidden" name="submitted" value="1"> <table class="formulaire"> <tr><td class="label"><label for="objet_devis">Objet du travail :</label></td> <td class="input"><input class="large" type="text" name="objet_devis" id="objet_devis"></td> </tr> <tr><td class="label"><label for="organisation">Organisation :</label></td> <td class="input"><input class="large" type="text" name="organisation" id="organisation"></td> </tr> <tr><td class="label"><label for="mail_reponse">Mail de réponse :</label></td> <td class="input"><input class="large" type="text" name="mail_reponse" id="mail_reponse"></td> </tr> <tr><td class="label"><label for="description">Description détaillée :</label></td> <td class="input"><textarea class="large" name="description" id="description"></textarea></td> </tr> <tr><td class="label"><label for="fichier">Fichier à traduire :</label></td> <td class="input"><input type="file" name="fichier" id="fichier"></td> </tr> </table> <div><input type="submit"></div> </form> </fieldset> <hr class="spip" /> <p class="spip"><br/ ><span class="textHighlight"><strong class="spip">Your email address <i class="spip">will not</i> be shared with outside parties.</strong></span></p> <hr class="spip" /> <p class="spip"><br/ ><span class="texttrad"><i class="spip">How to fill in this form :</i></span></p> <p class="spip">The estimate will be all the more accurate if I receive all the information needed (i.e. the document to be translated). All documents will be treated as confidential.</p> <p class="spip">You <strong class="spip">must</strong> give your email address ; otherwise I will not be able to send you my estimate / order form.</p> <p class="spip">Other information for an accurate estimate :</p> <p class="spip"><img src="http://www.pyratus.com/site_trad/content/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-68c92.gif" width='8' height='11' alt="-" style='height:11px;width:8px;' class='' /> your name and phone number ; <br /><img src="http://www.pyratus.com/site_trad/content/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-68c92.gif" width='8' height='11' alt="-" style='height:11px;width:8px;' class='' /> your company name and invoice address ; <br /><img src="http://www.pyratus.com/site_trad/content/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-68c92.gif" width='8' height='11' alt="-" style='height:11px;width:8px;' class='' /> do you require a translation (into which language ?) or proofreading ? <br /><img src="http://www.pyratus.com/site_trad/content/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-68c92.gif" width='8' height='11' alt="-" style='height:11px;width:8px;' class='' /> turn-around required : 1-2 business days, 3-5 business days, 10 business days, more than 10 days</p></div> Postal address, phone, fax and details http://www.pyratus.com/site_trad/content/Postal-address-phone-fax-other.html http://www.pyratus.com/site_trad/content/Postal-address-phone-fax-other.html 2008-08-20T13:28:55Z text/html fr Helen Mundutéguy Contact me Pyratus traductions <br />Helen Mundutéguy – Hutchings <br />Expertise in biomedical and scientific field <br />Expertise in outdoor activities and mountaineering <br />Hameau de Lôo <br />31510 Sauveterre de Comminges <br />France <br />tel : + 33 561 956 041 <br />mobile : + 33 620 758 697 <br />fax : + 33 957 733 131 <br />traduction@pyratus.com French business registration number (SIRET) : n°491 516340 00016 - <a href="http://www.pyratus.com/site_trad/content/-Contact-me-.html" rel="directory">Contact me</a> <div class='rss_texte'><br /><strong class="spip"><span class="texttrad">Pyratus traductions</span></strong> <br/> <br /><strong class="spip">Helen Mundutéguy – Hutchings</strong> <br /><strong class="spip">Expertise in biomedical and scientific field</strong> <br /><strong class="spip">Expertise in outdoor activities and mountaineering</strong> <br/ > <br /><strong class="spip">Hameau de Lôo <br />31510 Sauveterre de Comminges <br />France</strong> <br/ > <br />tel : + 33 561 956 041 <br />mobile : + 33 620 758 697 <br />fax : + 33 957 733 131 <br />traduction@pyratus.com <br/ > <br/ > French business registration number (SIRET) : n°491 516340 00016</div> Résumé http://www.pyratus.com/site_trad/content/Resume.html http://www.pyratus.com/site_trad/content/Resume.html 2008-08-18T09:52:58Z text/html fr Helen Mundutéguy Résumé Helen Mundutéguy – Hutchings <br />From English into French & from French into English <br />Expertise in the biomedical and scientific fields <br />www.pyratus.com <br />traductions@pyratus.com tél : + 33 5 619 560 41 fax : + 33 <br />English / French bilingual translator <br />Born in Oxford et ayant grandie en Grande-Bretagne jusqu'à l'adolescence, je vis aujourd'hui en France depuis presque 20 ans. Je suis donc totalement bilingue en anglais et en français. <br />Experte du domaine biomédical (doctorat en biologie médicale), je (...) - <a href="http://www.pyratus.com/site_trad/content/-Resume-.html" rel="directory">Résumé</a> <div class='rss_texte'><p class="spip"><span class="font_big"><span class="textred"Pyratus traductions</span></span></p> <h3 class="spip"> <h3 class="spip">Helen Mundutéguy – Hutchings </h3> </h3> <h3 class="spip"><span class="textHighlight">From English into French & from French into English</span> <p class="spip"><span class="textHighlight">Expertise in the biomedical and scientific fields</span></p> </h3> <p class="spip">www.pyratus.com<br> traductions@pyratus.com tél : + 33 5 619 560 41 fax : + 33</p> <hr class="spip" /> <p class="spip"><span class="textHighlight"><strong class="spip">English / French bilingual translator</strong></span></p> <p class="spip">Born in Oxford et ayant grandie en Grande-Bretagne jusqu'à l'adolescence, je vis aujourd'hui en France depuis presque 20 ans. Je suis donc totalement bilingue en anglais et en français.</p> <p class="spip">Experte du domaine biomédical (doctorat en biologie médicale), je garantis une traduction aussi bien linguistiquement juste que scientifiquement exacte.</p> <hr class="spip" /> <p class="spip"><span class="textHighlight"><strong class="spip">Expérience professionnelle</strong></span></p> <p class="spip"><strong class="spip">Scientific / biomedical translation</strong></p> <p class="spip">English into French : medical and scientific articles (biology, pharmacology, chemistry, ecology) ; interviews ; pharmaceutical specifications ; etc.</p> <p class="spip">French into English : clinical research projects ; laboratory procedures ; scientific/medical paragraphs of patents ; pharmaceutical specifications ; marketing authorisation applications ; etc.</p> <p class="spip"><strong class="spip">Non-scientific translation</strong></p> <p class="spip"><img src="http://www.pyratus.com/site_trad/content/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-68c92.gif" width='8' height='11' alt="-" style='height:11px;width:8px;' class='' /> the website of a French trekking agency <br /><img src="http://www.pyratus.com/site_trad/content/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-68c92.gif" width='8' height='11' alt="-" style='height:11px;width:8px;' class='' /> the 2008 "hike safe" leaflet <br /><img src="http://www.pyratus.com/site_trad/content/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-68c92.gif" width='8' height='11' alt="-" style='height:11px;width:8px;' class='' /> the 2005 Franco-American Cultural Association activity report <br /><img src="http://www.pyratus.com/site_trad/content/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-68c92.gif" width='8' height='11' alt="-" style='height:11px;width:8px;' class='' /> various documents on industrial quality and production procedures</p> <p class="spip">Some recent customers : <br /><img src="http://www.pyratus.com/site_trad/content/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-68c92.gif" width='8' height='11' alt="-" style='height:11px;width:8px;' class='' /> Institut National de Veille Sanitaire (INVS) <br /><img src="http://www.pyratus.com/site_trad/content/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-68c92.gif" width='8' height='11' alt="-" style='height:11px;width:8px;' class='' /> Fondation Médéric Alzheimer <br /><img src="http://www.pyratus.com/site_trad/content/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-68c92.gif" width='8' height='11' alt="-" style='height:11px;width:8px;' class='' /> Midi-Pyrénées regional department of the Ministry of Health, Youth and Sport <br /><img src="http://www.pyratus.com/site_trad/content/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-68c92.gif" width='8' height='11' alt="-" style='height:11px;width:8px;' class='' /> Viamonts Voyages <br /><img src="http://www.pyratus.com/site_trad/content/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-68c92.gif" width='8' height='11' alt="-" style='height:11px;width:8px;' class='' /> INSERM and CNRS research units</p> <p class="spip"><strong class="spip"> My research work</strong></p> <p class="spip">2002 – 2005 Genetics research project on keratoconus (eye disease). Scientific supervision of the project, funding applications, supervision of master's degree students. INSERM U563, Purpan Hospital, Toulouse, France</p> <p class="spip">1998 – 2002 Ph.D. in the cancer research field Institut de Pharmacologie et Biologie Structurale, CNRS, Toulouse</p> <p class="spip">1997 Project on gene regulation of the fungi <i class="spip">Aspergillus nidulans</i> Department of Infectious Diseases, Imperial College, London</p> <p class="spip">1995 and 1996 Project on gene expression in beta-thalassemia Institute of Molecular Medicine, Oxford University</p> <p class="spip">During my research work, I spent a significant amount of my time writing research projects, scientific articles and applications for funding in both French and English.</p> <hr class="spip" /> <p class="spip"><strong class="spip"> My other activity : mountain leader</strong></p> <p class="spip">Since 2006 I also work part time as a fully qualified mountain leader in the Pyrénées.</p> <p class="spip">Here are a few examples of the projects I have worked on :</p> <p class="spip">« La Montagne aux Ecritures » (translation ? Writing mountains ?) A week in the mountains camping for a bunch of underprivileged kids from Toulouse. Hiking, dépassement de soi, organisation of camp life, and retransmission des émotions par un travail de rédaction avec les enfants.</p> <p class="spip">FANY'S Queen's Corp Four days with the girls from London on the tracks of one of their founder members who escaped across the Pyrénées during the Second World War.</p> <p class="spip">Around the Posets A classic in the Pyrénées : a week hiking around the second highest peak of the range, from hut to hut.</p> <hr class="spip" /> <p class="spip"><span class="textHighlight"><strong class="spip">International Education</strong></span></p> <p class="spip">2005 – 2007 European Mountain Leader qualification</p> <p class="spip">1998 – 2002 Ph.D. Paul Sabatier University, Toulouse <i class="spip">Bioavailability of Vascular Endothélial Growth Factor (VEGF) in the extracellular matrix</i>.</p> <p class="spip">1998 D.E.A. (Post-graduate studies diploma) in human physiopathology, molecular and cellular biology, Paul Sabatier University, Toulouse</p> <p class="spip">1998 Graduate degree (5 years) in biochemistry and food science from one of France's "Grandes Ecoles" - the National Institute for Applied Sciences (<i class="spip">Institut National des Sciences Appliquées</i>), Toulouse</p> <p class="spip">1997 Laboratory research period, 5 months Department of Infectious Diseases, Imperial College, London</p> <p class="spip">1995 and 1996 Laboratory research periods, 4 months Institute of Molecular Medicine, Oxford University</p> <p class="spip">1993 Baccalauréat C, Le Vigan High School, France</p></div> General conditions of sale http://www.pyratus.com/site_trad/content/General-conditions-of-sale.html http://www.pyratus.com/site_trad/content/General-conditions-of-sale.html 2008-07-30T13:41:03Z text/html fr Helen Mundutéguy Rates 1. Any order implies the customer's complete and unreserved acceptance of these general conditions of sale and the renunciation of clauses in their own general conditions of purchase which are contrary to them. <br />2. Quotations, Orders and Estimates <br />a. All quotations made remain in force for a period of 14 days ; after that period they may be subject to a revision. The estimated time for completion of a translation or other project is given in good faith but as an indication only of the (...) - <a href="http://www.pyratus.com/site_trad/content/-Rates-.html" rel="directory">Rates</a> <div class='rss_texte'><p class="spip">1. Any order implies the customer's complete and unreserved acceptance of these general conditions of sale and the renunciation of clauses in their own general conditions of purchase which are contrary to them.</p> <p class="spip">2. Quotations, Orders and Estimates</p> <p class="spip">a. All quotations made remain in force for a period of 14 days ; after that period they may be subject to a revision. The estimated time for completion of a translation or other project is given in good faith but as an indication only of the probable time required for the work. Such an estimation starts from the working day after the reception of the documents to be translated or treated.</p> <p class="spip">b. If after placing an order for a translation or other project the customer cancels his order, the total amount of the order will nevertheless be invoiced to the customer.</p> <p class="spip">c. A customer placing an order for a translation or other project is considered to have the right to do so. Helen MUNDUTEGUY cannot be held responsible for non respect of copy-right or other rights of third parties.</p> <p class="spip">d. Quotations of price are based on pre-viewing of the whole of the original document before supplying a quotation. Work done after an estimate (without viewing the complete document) will be invoiced according to the number of words, standard lines, or pages in the original text, or by the hour as agreed with the customer.</p> <p class="spip">3. Responsibility - Ownership</p> <p class="spip">a. No liability is assumed by Helen MUNDUTEGUY for any error or event beyond our control or for any consequential damages of any kind. Any and all liability shall be confined to correcting errors in translated texts. No liability is accepted for any consequential damages.</p> <p class="spip">b. In the absence of a signed written order, Helen MUNDUTEGUY cannot be held responsible for any errors of interpretation resulting from a lack of written information from the customer.</p> <p class="spip">c. The property of the translated works or projects and all rights pertaining to these works or projects remain the property of Helen MUNDUTEGUY until such time as full payment has been received including any interest due on the payment. Until full payment has been made for a translation or other project it cannot be used, or reproduced without specific permission.</p> <p class="spip">4. Claims</p> <p class="spip">Any claim concerning a translation or project should be addressed to Helen MUNDUTEGUY by registered letter within seven days of reception of the work. The absence of any complaint within seven days indicates the unconditional acceptance of the delivered translation or project.</p> <p class="spip">5. Conditions of Payment</p> <p class="spip">All bills and invoices are payable on presentation, as provided by the EU directive n° 2000/35/EC of 8th August 2000. Payment will follow immediately on receipt of each bill or invoice, in cash (€ only by registered mail), by cheque in euros, international money order, bank wire transfer or other means as required on our estimate, quotation or acceptance for the work. Any bill or invoice not paid within 30 days of reception will then be subject to interest at a rate 7% above the rate of interest of the European Central Bank.</p></div> Professional experience http://www.pyratus.com/site_trad/content/Professional-experience.html http://www.pyratus.com/site_trad/content/Professional-experience.html 2008-07-30T13:21:41Z text/html fr Helen Mundutéguy Professional experience I guess I started translating during my research work here in France since I wrote my own articles in both French and English and very much helped my French colleagues when writing in English. <br />Since then I spent a couple of years (2005 – 2006) working for my parent's translating business – Hutchings Traductions. With them I worked on various types of documents for major pharmaceutical companies (patents, market authorisations, scientific and medical articles, clinical trials, etc.) and (...) - <a href="http://www.pyratus.com/site_trad/content/-Professional-experience-.html" rel="directory">Professional experience</a> <div class='rss_texte'><p class="spip">I guess I started translating during my research work here in France since I wrote my own articles in both French and English and very much helped my French colleagues when writing in English.</p> <p class="spip">Since then I spent a couple of years (2005 – 2006) working for my parent's translating business – <a href="http://www.hutchings-traductions.com" class="spip_out"><i class="spip">Hutchings Traductions</i></a>. With them I worked on various types of documents for major pharmaceutical companies (patents, market authorisations, scientific and medical articles, clinical trials, etc.) and research facilities.</p> <p class="spip">As a freelance translator, I have recently translated for the French research organisations INSERM and CNRS as well as various university research units. I also work regularly for INVS (French Institute for Public Health Surveillance) and the association “France Mederic Alzheimer”.</p> <p class="spip">As to my interest for translations concerning mountaineering and adventure sports, I have translated the entire website of a French trekking agency – Viamonts Voyages and I have worked on a campaign for preventing mountaineering accidents with the local department of the French Ministry of Health, Youth and Sport.</p></div> Curriculum vitae (version word) http://www.pyratus.com/site_trad/content/Curriculum-vitae-version-word.html http://www.pyratus.com/site_trad/content/Curriculum-vitae-version-word.html 2008-07-30T12:37:36Z text/html fr Helen Mundutéguy Curriculum vitae Télécharger ici la version Word du curriculum vitae. - <a href="http://www.pyratus.com/site_trad/content/-Curriculum-vitae-.html" rel="directory">Curriculum vitae</a> <div class='rss_texte'>Télécharger ici la version Word du curriculum vitae. <dl class='spip_document_1 spip_documents spip_documents_left' style='float:left;width:120px;'> <dt><a href="http://www.pyratus.com/site_trad/content/IMG/doc/CV_traductrice_francais.doc" title='Word - 39 ko' type="application/msword"><img src='http://www.pyratus.com/site_trad/content/local/cache-vignettes/L52xH52/doc-50de0.png' width='52' height='52' alt='Word - 39 ko' style='height:52px;width:52px;' class=' format_png' /></a></dt> </dl></div> Expérience professionnelle http://www.pyratus.com/site_trad/content/Experience-professionnelle.html http://www.pyratus.com/site_trad/content/Experience-professionnelle.html 2008-07-30T12:33:51Z text/html fr Helen Mundutéguy Expérience en traduction Au cours de mes travaux de recherche, j'ai écrit et publié plusieurs articles aussi bien en anglais qu'en français. J'ai également assisté de nombreux collègues en relisant leurs manuscrits rédigés en anglais avant soumission. <br />Depuis, j'ai « appris » la traduction en travaillant en tant que salariée pour l'entreprise Hutchings Traductions. Pendant cette période (2005 – 2006), j'ai travaillé sur différents types de documents (brevets, articles, autorisations de mise sur le marché, essais cliniques …). (...) - <a href="http://www.pyratus.com/site_trad/content/-Experience-en-traduction-.html" rel="directory">Expérience en traduction</a> <div class='rss_texte'><p class="spip">Au cours de mes travaux de recherche, j'ai écrit et publié plusieurs articles aussi bien en anglais qu'en français. J'ai également assisté de nombreux collègues en relisant leurs manuscrits rédigés en anglais avant soumission.</p> <p class="spip">Depuis, j'ai « appris » la traduction en travaillant en tant que salariée pour l'entreprise <i class="spip"><a href="http://www.hutchings-traductions.com/" class="spip_out">Hutchings Traductions</a></i>. Pendant cette période (2005 – 2006), j'ai travaillé sur différents types de documents (brevets, articles, autorisations de mise sur le marché, essais cliniques …).</p> <p class="spip">Aujourd'hui, je suis installée à mon compte. Je continue à travailler avec Hutchings Traductions, des entreprises pharmaceutiques et des organismes publics du domaine biomédical.</p> <p class="spip">Parmi mes clients les plus récents figurent l'Institut National de Veille Sanitaire (INVS), et l'Association Médéric Alzheimer.</p> <p class="spip">Côté montagne et sport, j'ai traduit l'intégralité du site internet de l'agence de voyages à pied Viamonts Voyages et j'ai travaillé sur un projet de prévention des accidents de montagne pour la Direction Régionale de la Jeunesse et des Sports de Midi-Pyrénées.</p></div> Conditions générales de vente http://www.pyratus.com/site_trad/content/Conditions-generales-de-vente.html http://www.pyratus.com/site_trad/content/Conditions-generales-de-vente.html 2008-07-30T10:30:10Z text/html fr Helen Mundutéguy Tarifs Conditions Générales de Vente <br />1. Toute commande de traduction ou autre travail emporte de plein droit de la part du client son adhésion sans réserves aux présentes conditions générales de vente et renonciations aux clauses de ses propres conditions générales d'achat qui y seraient contraires. <br />2. Devis, Commandes et Estimations d'Honoraires a) Tout devis et toute estimation d'honoraires donné reste valable pendant 15 jours, passé ce délai, s'il n'a pas été accepté, il pourra être sujet à révision. Les (...) - <a href="http://www.pyratus.com/site_trad/content/-Tarifs-.html" rel="directory">Tarifs</a> <div class='rss_texte'><p class="spip"><strong class="spip">Conditions Générales de Vente</strong></p> <p class="spip">1. Toute commande de traduction ou autre travail emporte de plein droit de la part du client son adhésion sans réserves aux présentes conditions générales de vente et renonciations aux clauses de ses propres conditions générales d'achat qui y seraient contraires.</p> <p class="spip">2. Devis, Commandes et Estimations d'Honoraires a) Tout devis et toute estimation d'honoraires donné reste valable pendant 15 jours, passé ce délai, s'il n'a pas été accepté, il pourra être sujet à révision. Les délais sont donnés à titre indicatif et de bonne foi. Ils prennent cours à partir du jour ouvrable suivant la réception des documents qui sont l'objet du travail demandé. b) Si le client interrompt l'exécution d'une commande, le montant total de cette commande lui sera néanmoins facturé. c) Le client donnant une commande de traduction ou autre travail sur un document est censé en avoir le droit. L'entreprise Helen MUNDUTEGUY ne peut donc être tenue responsable du non respect des droits des tiers en ce que concerne le copyright, les droits d'auteurs, etc. d) Un devis définitif d'honoraires ne peut être donné que si l'intégralité du document original est fournie à Helen MUNDUTEGUY. Les travaux effectués suite à une estimation d'honoraires (quand le document n'a pas été fourni dans son intégralité) seront facturés sur la base du nombre de mots, de lignes standards, de pages dans le texte original ou par heure comme convenu avec le client.</p> <p class="spip">3. Responsabilité - Propriété a) L'entreprise Helen MUNDUTEGUY ne peut être en aucun cas tenue responsable d'erreurs, de circonstances indépendantes de sa volonté, ou de dommages-intérêts indirects. Toute responsabilité est limitée à la correction d'erreurs dans les textes traduits. Aucune indemnité ne pourra être exigée en compensation de dommages ultérieurs. b) En l'absence d'un bon de commande signé, Helen MUNDUTEGUY ne peut être tenue responsable des erreurs résultant d'un manque d'informations écrites par le client. c) L'entreprise Helen MUNDUTEGUY se réserve la propriété de toutes traductions et tous projets effectués, ainsi que de tous droits associés à ces documents jusqu'à paiement intégral du montant total correspondant, comprenant, s'il y a lieu, les intérêts éventuels sur la somme due. Sauf réception de l'intégralité de la somme facturée pour une traduction (ou autre travail) celle-ci ne peut être utilisée ou reproduite sans autorisation explicite.</p> <p class="spip">4. Réclamations Toute réclamation devra parvenir à Helen MUNDUTEGUY par lettre recommandée dans les huit jours suivant la réception des travaux. L'absence de toute contestation entraîne pour le client l'acceptation inconditionnelle et sans réserve des travaux livrés.</p> <p class="spip">5. Conditions de Paiement Toute facture ou note d'honoraire est payable dès réception, selon la directive UE n° 2000/35/EC du 8 août 2000. Le règlement suivra immédiatement la réception de chaque note d'honoraires au comptant (par courrier recommandé), par chèque en euros, par mandat international, par virement ou par tout autre moyen convenu sur l'estimation ou sur le devis final. Tout dépassement de 30 jours de la date de réception donnera lieu à l'application d'agios égale à 7% au-dessus du taux d'intérêt de la Banque Centrale Européenne.</p></div>
Fatal error: Cannot redeclare class phpmailer in /homepages/11/d254215632/htdocs/site_trad/content/squelettes/modeles/phpmailer/class.phpmailer.php on line 34